習近平買「包子」 外媒翻譯百百款

作者: 陳佳雯 | TVBS – 2013年12月31日 下午7:39

大陸國家主席習近平日前親自買了個「包子」,就登上國際媒體,沒想到報導中出現很多種包子的英文,像是BUN或是DUMPLING等等,實在讓人看的一頭霧水,到底哪一個才是包子真正的英文名字呢?有英文系教授幫忙正名,原來在牛津英語辭典裡的包子,其實就是音譯的pao-tzu,就是這麼簡單。

大陸國家主席習近平:「來2兩包子。」店員:「豬肉的嗎?」大陸國家主席習近平親自買個包子,立刻成為國際媒體注目的焦點,打開網頁一看,同樣的新聞外國媒體有用dumpling又有bun,到底該怎麼稱呼這個平民美食包子,讓人看的霧煞煞。外國人:「叉燒bun,pao-tzu,另外一個名子是steamed(蒸),bun。」外國人:「我覺得是steamed(蒸),bun。」外國人說法同樣百百款,不過看看台北這兩家包子名店,用的也通通都是bun。店員:「對他們來說是中國的麵包跟他們麵包是不太一樣,所以我們用bun來做解釋。」原來bun一開始指的是像這樣的圓形小麵包,後來圓圓的包子就被稱為bun,而因為內包餡料,也被稱作dumpling,有英語教授替包子「正名」,答案揭曉,牛津英語辭典裡寫的標準答案,其實就是pao-tzu,一模一樣的音譯,是不是讓人意想不到呢,下次到國外想來點家鄉美食,不,可以試試看用「pao-tzu」點餐。

……..文章來源:按這裡